Psalm 24:1–10 |
All the Earth is the Lord’s and He will Enter into it in Triumph |
Inscription Psalm 24 Inscription
vv. 1–2 The Earth is God’s, as He Founded and Established It
vv. 3–4 Who May Ascend to the Hill of Jehovah?
vv. 5–6 How a Man May be Clean and Pure
vv. 7–10 Lift up the Gates for the King of Glory, the Lord of Hosts
Charts, Short Doctrines and Maps:
Introduction Barnes Outlines Psalm 24
Introduction Psalm 24: A Celebration of Moving the Ark into Jerusalem
v. 2 Doesn’t God Hang the Earth Upon Nothing?
v. 4 Parallelisms within Psalm 24:4
v. 4 Related Passages to Psalm 24:4
v. 6 Seeking God
v. 6 Translations of Psalm 24:6
v. 7 The Ark of God (a Summary)
v. 7 Various Interpretations of Psalm 24:7
v. 9 Why Does God the Holy Spirit Repeat Vv. 7–8?
v. 9 The Two Advents of Jesus Christ
v. 9 Incorrect Interpretations as to Why vv. 7–8 are Repeated
v. 10 Scofield’s Summary of Psalm 24
v. 10 Bullinger Organizes Psalm 24
v. 10 One Choral Interpretation of Psalm 24
v. 10 A Complete Translation of Psalm 24
Doctrines Covered |
Doctrines Alluded To |
||
|
|
||
I
ntroduction: Psalm 24 is seen by many as a psalm written by David to celebrate the taking of Jerusalem and
the moving of the Ark into the City of David.
For this reason, I would teach this psalm as one of the psalms
sung by David and the Levites as they move the Ark into Jerusalem (this would fit nicely with 1Chron. 15).
Several times, David speaks of lifting up the gates—presumably the gates of the city—so that the King of Glory
might enter (and here, we would understand His entrance to be represented by the entry of the Ark of God into
the city.
This is an unusual psalm; the language is very simple and very repetitive. When I do the basic exegesis, sometimes it takes me a full study session to do one or two verses; I did the basic Hebrew exegesis of these 10 verses in 2½ sessions. On the other hand, I found myself with very little to say about these verses, which is a little unnerving.
Like most of David’s psalms, this psalm is very well organized. It can be easily broken down into two sections, vv. 1–6 and vv. 7–10. The first section can be further subdivided into 3 sections of 2 verses each, the 2nd of each verse either answering the question of the 1st, or paralleling the 1st verse. In the final stanza, vv. 7 and 9 are almost identical, and vv. 8 and 10 are almost identical. And, unlike some of David’s psalms, the organization of this psalm is quite apparent. If you read the psalm with any thought at all, you will easily recognize this pattern. To my way of thinking, this would be well-performed by a choir, with one set of voices singing every other verse, and the other set of voices singing the other verses. It simply seems to be designed in this way.
Now, I do not know hymns, apart from a small handful of them, but this strikes me as a psalm which should have been easily put to rousing music and melody. Even the variety of English translations seem to have an easy rhythm to them. I don’t know if anyone has done this yet, but someone ought to. One of the things which has been great fun for me is coming across a passage which has never been properly explained in the past, and to be able to explain it in such a way that the logic and the meaning seem to be obvious, once it is heard. It has amazed me that, after 2000 years or so of intense study by scholars all over the world, scattered throughout time, that some verses have not been properly explained. However, when I come to a psalm like this, is makes me also realize that, this would be the perfect psalm to put to music by the budding musician; that there must be a number of psalms throughout the Bible (and in the book of Psalms, obviously) which have not yet been put to music. They were, at one time, probably put to music, and, in eternity, we will get to enjoy that; however, ultimately, it is the meaning of these words which is important, and that is what remains for us to examine.
In v. 1, we are told that all the earth belongs to God, and, in v. 2, we are told this is because He established it upon the waters. V. 3 asks who can fellowship with God, and v. 4 answers, a man who is pure and clean. V. 5 continues the thought of v. 4, indicating that we receive righteousness and blessings from God, and v. 6, David
points out that this is the generation which seeks after God.
In vv. 7–10, the timber and organization of the psalm changes somewhat to almost a chorus, where vv. 7 and 9 call for the gates to be lifted up fro the Lord of Glory; and vv. 8 and 10 tell us just who this Lord of Glory is.
Although, to me, this psalm seemed to easily divide up into two parts (the first part having 3 sections); Barnes divides the psalm into 3 sections: |
|
Part |
Description |
I. |
An ascription of praise to God as the Maker and Upholder of all things (Psalm 24:1–2). He is represented as the Proprietor of the whole earth, and as having a right to all that there is in the world, since He has made the earth and all which it contains. This universal claim, this recognition of Him as Lord of all, would be especially appropriate in bringing up the symbol of his existence and His power, and establishing his worship in the capital of the nation. |
II. |
An inquiry, who would ascend into the hill of the Lord, and stand in His holy place; who could be regarded as worthy to engage in His worship, and to be considered as his friend? Psalm 24:3–6. |
III. |
A responsive song on the entrance of the procession with the ark into the city (Psalm 24:7–10).
|
|
Slavishly literal: |
|
Moderately literal: |
To David a Psalm. |
Psalm 24 inscription |
With regards to David, a Psalm [composed on the first Sabbath]. |
A Psalm Composed by David on the first Saturday (Sabbath). |
||
Here is how others have translated this verse:
Ancient texts:
Latin Vulgate On the first Sabbath a psalm for David.
Masoretic Text To David a Psalm.
Septuagint A Psalm for David on the first Sabbath. This is Psalm 23 in the Greek.
Significant differences: We have the obvious additional text on the first Sabbath included with the LXX and
the Vulgate. The English rendering of the Latin has on the first day of the week
(which is Sunday). Now, normally, I simply go with the Douay-Reims translation,
and sometimes I update it, as representative of the Latin text. However, in this
case, we have a clear bending of the text in the English. So, I checked on Latin
directly and came up with Prima sabbati, Psalmus David (or, on the first Sabbath,
a Psalm of David). So it does appear as though those who translated this verse into
the English (the Douay-Reims version) took some liberties with the text here. An
online Latin-English interlinear site indicates that this reads For the First Sabbath.
Just in case you did not know, Sabbath means Saturday and not Sunday. I made
sort of a big deal here as, people have, for years, blamed the Catholic church for
distorting and changing the Bible, and throwing out things they did not like and
putting in stuff that they did like. This does indicate that the translators of the
Douay-Reims took some liberties (1749–1752), but my memory is that many people
incorrect think that the Sabbath and Sunday are the same day (and maybe this is
where it started?). Anyway, I have beat this topic to death, only because of the
false accusations against the early Catholic church, where it is clear that Jerome did
properly render the inscription for this verse.
Thought-for-thought translations; paraphrases:
CEV (A psalm by David.)
The Message A David psalm.
Mostly literal renderings (with some occasional paraphrasing):
Bible in Basic English A Psalm. Of David.
Complete Apostles’ Bible A Psalm of David on the first day of the week.
God’s Word™ A psalm by David.
HCSB A Davidic psalm.
JPS (Tanakh) Of David. A psalm.
Literal, almost word-for-word, renderings:
Updated Emphasized Bible David’s. A Melody.
Young's Literal Translation A Psalm of David.
What is the gist of this verse? Here, we note who wrote this psalm and possibly when it was written (or when it was first performed).
Psalm 24 inscription |
|||
Hebrew/Pronunciation |
Common English Meanings |
Notes/Morphology |
BDB and Strong’s Numbers |
lâmed (ל) [pronounced le] |
to, for, towards, in regards to, with reference to, as to, with regards to, belonging to |
preposition |
No Strong’s # BDB #510 |
Dâvid (ד̣וָ); also Dâvîyd (די.וָ) [pronounced daw-VEED] |
beloved and is transliterated David |
masculine proper noun |
Strong’s #1732 BDB #187 |
mizemôwr (רמז ̣מ) [pronounced mizê-MOHR] |
melody, song, poem, psalm |
masculine singular noun |
Strong’s #4210 BDB #274 |
The Latin begins with On the first Sabbath and the Greek adds on the first Sabbath to the inscription. |
|||
Translation: With regards to David, a Psalm, [composed on the first Sabbath]. As is always the case, we have the lâmed preposition, which, in this case, indicates ownership or authorship. I would expect the bêyth preposition, but that is not used in the psalms (by David, by means of David). What is different is, David’s name comes first; usually this reads a psalm of [to] David.
In both the Latin and the Greek, we have the additional phrase on the first Sabbath. Interestingly enough, the
Latin places this first and the Greek places it after a psalm of David. As was discussed, even though there are
at least two translations which read on the first day of the week,
these translations are incorrect. Given that we
find this phrase in both the Latin and Greek, I would suspect that it was somehow dropped out of the original
Hebrew text.
It is certainly unclear whether the Ark was moved on a first Sabbath or if David wrote this psalm on
a first Sabbath. Www.sacredbible.org tells us this: There are two First Sabbaths. The first of the
First Sabbaths is the Sabbath during the Feast of Passover. After that Sabbath, the counting of the
Feast of Weeks begins with the very next day. The first week in the counting of the Feast of Weeks
ends with the second First Sabbath, that is, the First Sabbath in the count of Seven Sabbaths leading
up to the Feast of Weeks. Because there was no clear concept of a number zero (which would, in
modern counting be the first Sabbath of Passover), there must be two first Sabbaths.
Quite frankly, I don’t get exactly where they get this from—two first Sabbaths (which seems
counterintuitive)—however, that this takes place on the Passover would be a nice touch and fully in line with our
understanding of this psalm. In going with the ancient Jewish calendar, the first Sabbath would be the Passover.
Although the emphasis of this psalm is not upon our Lord’s death on our behalf, we may reasonably assume that
vv. 3–4 allude to it, and our entire foundation of our faith is the true understanding of the Passover. Therefore,
nothing would be more apropos than for David to have moved the Ark on the Passover Sabbath.
This could possibly suggest why this phrase would have dropped out of the Hebrew text—there is a lot of work involved here in moving the Ark from Obed-edom’s home to Jerusalem, and we might guess that legalistic Jews dropped this from the text for that reason. However, (1) we cannot absolutely and unequivocally associate this psalm with the moving of the Ark (although most believe that is the correct interpretation); and (2) more importantly, we have no history of the Sacred Text being changed to suit temporal doctrines like the Jewish distortion of the Sabbath. In other words, if these few words should have been a part of the Hebrew text, then they likely fell out of the text due to less nefarious reasons. You may want to refer to a short paper which I wrote, entitled: Serious Old Testament Textual Problems. Believe it or not, this inscription is one of the most substantive textual problems in the entire Old Testament.
The Earth is God's, as He Founded and Established It
Slavishly literal: |
|
Moderately literal: |
To Yehowah the earth and her fullness a world and those dwelling in her. |
Psalm 24:1 |
To Yehowah [belongs] the earth and her multitudes the world and those dwelling in it. |
To Jehovah belongs the earth and its people the world and those who dwell in the world. |
||
Here is how others have handled this verse:
Ancient texts:
Masoretic Text
Septuagint The earth is the Lord’s and the fullness of it; the world, and all that dwell in it.
Significant differences:
Thought-for-thought translations; paraphrases:
CEV The earth and everything on it belong to the LORD. The world and its people belong to him.
The Message GOD claims Earth and everything in it, God claims World and all who live on it.
New American Bible The earth is the Lord’s and all it holds,
the world and those who live there.
New Living Testament The earth is the Lord’s and everything in it.
The world and all its people belong to him.
Mostly literal renderings (with some occasional paraphrasing):
Bible in Basic English The earth is the Lord's, with all its wealth; the world and all the people living in it.
God’s Word™ The earth and everything it contains are the LORD'S. The world and all who live in it are his.
HCSB The earth and everything in it, the world and its inhabitants, belong to the LORD;...
JPS (Tanakh) The earth is the Lord’s and all that it holds,
the world and its inhabitants.
The Scriptures 1998 The earth belongs to הוהי,
And all that fills it – The world and those who dwell in it.
Literal, almost word-for-word, renderings:
English Standard Version The earth is the LORD's and the fullness thereof, the world and those who dwell therein,...
LTHB The earth is Jehovah's, and the fullness of it; the world, and those who live in it.
Young's Updated LT To Jehovah is the earth and its fullness, The world and the inhabitants in it.
What is the gist of this verse? Everyone on this earth and the earth belong to God.
Psalm 24:1a |
|||
Hebrew/Pronunciation |
Common English Meanings |
Notes/Morphology |
BDB and Strong’s Numbers |
lâmed (ל) [pronounced le] |
to, for, towards, in regards to, with reference to, as to, with regards to, belonging to |
preposition |
No Strong’s # BDB #510 |
YHWH (הוהי) [pronunciation is possibly yhoh-WAH] |
|||