I have examined and reviewed most of
the major English translations and
have my findings on this site for you
personal edification.
If you download a WordPerfect
document, it may save as an HTML
document (I do not know why). If
that is the case, simply change the
extension to *.wpd At that
point, it will acts like a WPD in
every way.
- English Translations (HTML)
(PDF)
(WPD)
This is not a work which requires
you to begin reading on page 1 and
continue on to page2 and then page
3. Quite likely, you may want
to skip over much of this and go
directly to the Summary
(Summative) Table below (which
is followed by some very important
tables. At a glance, you will
learn what you need to about your
translation and about the others
which are out there. Once you
have looked over some of the tables,
then you may have an interest in
reading about a particular
translation or two. Because of
this, I moved the hyperlinks to the
very beginning of this document to
provide you easier and quicker
access.
- Summative Table for
above (HTML)
(PDF)
(WPD)
(this will give you quick and dirty
information on the various
translations; probably more
information than you expect)
- Bible Translation Chart with
Reading Levels (HTML)
(PDF)
(WPD)
This is a work in progress; but much
of the basic information is there,
including the reading levels for
about 30 Bible translations.
Also included: a brief description
of the translation (or version),
their philosophy, and distinctives.
- Classification of Bible
Translations: Most accurate,
most readable, best footnotes,
etc. (HTML)
(PDF)
(WPD)
- A new Bible Chart (#2)
where 20 or so translations or
versions of the Bible are compared
side-by-side with regards to
formatting and several other issues
(accuracy, readability,
availability, etc.). (HTML) (PDF)
(WPD--zipped).
This is different from the chart
above.
- Bible Translation List is a
list of 145 English translations
which I use or have used
before. Only a few comments by
me followed by a few comments made
by the translation
(translator). (HTML)
(PDF)
(WPD)
- Greek and Hebrew References
(HTML)
(PDF)
A list and evaluation of the various
resources that I depend upon and my
appraisal of them.
- A PDF copy of the Heritage
Bible (each book is
separate). http://kukis.org/Uploads/Heritage_Bible/
Uploaded July 15, 2019.
- A PDF copy of the Christian
Community Bible (although each
book is separate, I believe that one
document is the entire Bible and
another is the entire NT. http://kukis.org/Uploads/Christian_Community_Bible/
- Both of these translations can
also be found here.
- I have posted Rotherham's
Emphasized Bible here.
Preface:
This is an examination of the many
translations of the Bible into
English. As you read through this,
I think you are going to be rather
surprised. Generally those
interested in which translation of
Scripture is best are often
conservative, fundamental, evangelical
Christians. You will be surprised
to know that one of the more modern
translations, which has very
conservative, evangelical leanings, is
also one of the most inaccurate
translations available. You may be
surprised to know that one translation
which is both in modern English and yet
remains quite faithful to the original
text is a translation that you very
likely have never even seen. You
will be surprised to note that the
version which has the best footnotes
dealing with textual criticism is a
version that you have never heard of
before (Rotherham’s Emphasized
Bible). The most literal English
translation is also a version that you
have never heard of before (Young’s
Literal Translation). You will be
surprised to know that one of the very
best of the modern translations (of the
Old Testament) was not made by a
Christian or a group of Christians, but
was translated by the Jewish Publication
Society. One of the surprising
weaknesses of most translations is a
serious lack of consistency (consistency
is the quality of rendering the same
Greek (or Hebrew) word with the same
English word time and time again).
However, there is one very consistent
translation available to you, and yet,
you probably have never heard of it
(again, Young’s Literal Translation).
What is the best English translation of
Scripture? When I began this
study, I already knew the answer to
this; by the time I finished, I changed
my mind—several times. In fact, I
came to conclusions that surprised me
(and I’ve studied the Bible for several
decades).
Selecting the right Bible (or Bibles) is
one of the most important decisions that
you will make, yet few give this
decision much thought. You might
use the Bible that has been laying
around your house unread for several
decades; you might use the Bible your
church uses, or you simply pick up a
pulpit copy. Maybe a Christian
friend suggested this translation or
that. At best, you may glance
through a quarter page comparison
between a dozen choices, and select a
translation based upon that. One
thing which will surprise you, when you
read this book, is that the best
translation for Timothy is not
necessarily the best translation for
Paul.
What you will find out when you read
this book is that there are more issues
at stake then you first realized; I
expect that you will change your mind
once or twice, even though friends of
your might not use the word open-minded
when they describe you.
If you do not want to wade through a lot
of reading, then your are welcome to go
immediately to the Summative
Table (HTML)
(PDF)
.
To the Reader: You obviously have an
interest in the Bible, which is why you
are reading this book right now.
You might have one or two Bibles that
sit in the trunk of their car, at a pew
at their church, on a shelf, or you
might even carry it around with
you. Someone might say something—a
friend, a television or radio preacher,
your pastor—and you will reach for the
Bible to confirm or negate what they
have said. There are occasions
when you might find yourself in a
theological argument, and you will reach
to your Bible for support. There
are times when you need guidance, times
when you study, and you reach for your
Bible. You might even be a pastor
or a deacon, giving thought to what
Bible should be read from, or
distributed, or placed in the pews.
More than likely, you know at most a
handful of Greek or Hebrew words.
You may or may not be familiar with the
history of the Bible, and it is likely
that your understanding of textual
criticism is sketchy at best.
These are topics which are generally the
domain of the clergy, and not those
generally taken up by the man in the
pew. But those who translated your
Bible—they (ideally) know the Greek,
Aramaic and /or Hebrew; they know about
how the Bible was transmitted from
generation to generation; they are aware
of the manuscripts which are in
existence at this time and their
relative importance and
significance. It is their job to
make certain that all of these things
have been taken into consideration while
they produce yet another modern English
translation of Scripture. What you
need to know, as a consumer, is, how
close is my Bible to the original
languages? Were the Dead Sea
Scrolls considered? Should they
have been considered? How much
confidence can I place in the Bible that
I own? If I am holding to any
particular belief, is it based upon an
accurate rendering of Scripture, or does
it simply reflect the theological bias
of those who translated my Bible?
The first thing that you will do is turn
to the section which deals with your
translation of the Bible—that is what
you should do. Find out if your
Bible is any good. Find out if the
translators carefully weighed the
nuances of the original languages; find
out if they examined the various extent
manuscripts; find out if the thrust of
their work was producing a Bible that
was accurate or readable (which are not
necessarily mutually exclusive
goals). If your Bible appears to
have a few shortcomings, then browse
this book to find another translation
which might be more suited for you (yes,
given your background, theological
training and formal education, one
translation may be better suited for you
in particular).
You may have an older version of the
Bible—a KJV, the ASV or the RSV—and you
want to get something that is easier to
read. What exactly will be
sacrificed in order to find a more
readable version? You may have
been raised on the KJV and you want a
more modern version—should you turn to
the NKJV? Will it simply be more
of the same old, same old? Should
you purchase a TEV, CEV or an NIV?
In fact, let me say a word about which
is the best translation that you can
acquire: when I began this project, I
thought that I would be able to provide
a list of the translations in order from
best to worst—you know, a top ten list
for the best translations of the
Bible. I was wrong—after spending
considerable time on this project, I
decided that choosing a Bible can be a
fairly individual thing, and rightfully
so. Now, I will certainly be able
to group various translations—there are
a half-dozen which are clearly the best
and a smaller handful that you do not
need to own. But, as to which
translation you personally should
choose? You will answer that
question for yourself, I will only help
facilitate that decision.
I expect that this book will perform two
primarily functions: First, this book
will allow you to examine your primary
Bible critically, to note its strengths
and weaknesses. Secondly, this
book will help you to make a reasonable
selection for a second or third Bible;
or it will help you to choose another
primary translation to use.
I should also mention that you don’t
have to read each and every page in
order to make an informed
decision. I have intentionally
summarized each translation at the
beginning and have grouped the
translations into various categories at
the end, so that you can skim through
this book, and stop and examine it more
carefully when you need more detailed
information. Do you want to know
which translations are approved by the
Catholic Church, but you don’t want to
read through each and every section of
this book? I took care of that for
you. It’s at the end of this book
in the summary. Do you want to
know which translations took into
account the manuscripts found in the
Dead Sea Scrolls? Summarized at
the end of this book. Let’s say
you are going to buy a Bible for a
friend or family member with limited
reading skills—I’ve placed those
recommendations in the summary. In
other words, what I expect is that you
might read through a few of the
summaries, then you will find yourself
going back to the individual sections to
get more information. My point is,
this book lends itself to skimming or
perusing; to reading from front to back
or back to front.
And one more thing: this book changed my
mind, the author, about many of these
translations.
That being said, I should admit to
certain prejudices (which I believe to
be Biblically based). First of
all, I do prefer a more literal version
over a less literal version. If a
particular phrase is an idiom, then I
would rather see the gist of the idiom
revealed in a footnote rather than
attempted in the text itself.
Secondly, I am not a sympathizer of the
charismatic movement. I disagree
with several key points of their
theology (notably, their modern take of
speaking in tongues, healing and the
possibility of losing one’s
salvation). Thirdly, I would
prefer to capitalize the pronouns which
refer to any of the members of the
Godhead (in fact, I would prefer
capitalizing many things associated with
God’s Word and various things which have
been ordained by God). These
predispositions being admitted to, still
I believe I was able to present a very
objective examination of the various
texts. With regards to these
points of doctrine, I simply will point
out which translation holds to this
doctrine, and which does not; which
capitalizes those words associated with
the Godhead and which does not.
Interestingly enough, the translations
which seem to have been influenced by
the charismatic movement also tend to be
the translations which do not capitalize
pronouns which refer to any member of
the Godhead. These translations
also tend to be those which are more of
a thought-for-thought translation, as
opposed to a word-for-word translation.
Preface: What follows is a rather
lengthy comparison of the various common
English translations which I personally
use. I originally expected this to
be about 20–30 pages long; it is now in
excess of 180 pages. Please do not
mistake this for the tripe which I have
run across on a regular basis where some
old guy puts forth a half dozen
arguments as to why we should all use
the King James Version. There was
a time period, particularly for the
middle of the 20th century, that each
time some translations came out, that
there would be this set of pastors on
the sidelines railing against each new
translation, simultaneously touting the
virtues of the authorized version.
In many cases, these were simply
traditionalists with little to say,
their best argument often being that,
when it comes to memorizing Scripture,
we need one version so that everyone
will memorize each verse in the same
way.
On the other hand, there were a handful
of men who did give some reasonable
arguments against some of the modern
translations. A fellow named Moser
put out several pamphlets disparaging
many of the modern translations.
Sometimes his arguments were petty;
however, many times he criticized them
with good reason. In fact, it was
through reading his pamphlets that I
became much more discerning in my
examination of the modern English
translations.
When I began this project, I really
assumed that I would be able to come to
the conclusion, “Everyone ought to
purchase such and such a
translation.” And, if I was to lay
money on it, I would have initially bet
that I would strongly recommend that
everyone purchase the NASB. I have
since discovered that there are a great
many factors involved when purchasing a
Bible. Most people should have at
least two translations, and it is almost
impossible to give a blanket
recommendation as to which translations
these should be. However, if you
do not want to wade through all of this
information, then feel free to go to the
Summative Table, where I will sum up the
strengths and weaknesses of the various
translations. Now that I have come
very nearly to the end of this
never-ending project, I would probably
make a blanket recommendation of the NIV
Study Bible, even though I believe the
NASB and the NKJV to be better
translations. However, I do not
necessarily mean that you, individually,
should purchase that particular
translation. As I said, there are
a great many factors involved.
Interestingly enough, there are some
translations, such as the NLT and the
Good News Bible that I was predisposed
to dislike; and some that I was
predisposed to like (Complete Jewish
Bible). However, as I used
these various Bibles and began to look
at them with a critical eye, I often
changed my mind. After examining
what the translators did, their
viewpoints, and the resulting product, I
was very often swayed toward liking many
more translations than I expected; and
there were a small handful which I would
not recommend at all to anybody.
Now, will we ever return to a King
James-only usage? No; not in this
world nor in the next. We have
several generations of people who have
been raised on versions other than the
King James Version, who, if they picked
up a KJV, would not understand it.
Given that we must accept that there are
other translations out there which are
not going to go away, the best we can
hope for is that those who obtain a
Bible for themselves actually give some
thought as to which translation would
most suit them. An important point
that I want to make, which will cause
some of you to grind your teeth, by the
way, is that choosing one or two
translations can be a very personal
choice. That is, for me, if I had
to choose between the NASB, the NIV or
TEV, such a choice would be easy—I would
select the NASB. However, there
are others who, for various individual
reasons, would be better off choosing
the NIV or the TEV. Prior to my
examination of these translations, I
would never have thought that I would
come to a conclusion like that. My
original intent was almost to list these
translations in descending order from
best to worst. Having examined
them in detail, I no longer feel that is
appropriate.
About four years after I began this
project, I noticed that my examinations
of the various English translations were
becoming longer and longer—some of them
exceeding ten pages. It was then
that I realized that I needed a synopsis
of each translation at the
beginning. Now you can go from
translation to translation and get a
brief synopsis of each.
When someone chooses to write about any
particular topic; especially when
comparing and contrasting different
things, there are two things which are
true: (1) the writer feels passionately
about that which he writes; and, (2) he
has an opinion already. Unless it
is his job, a writer is not going to
write about something that he cares
little about. Just like any other
artist, a writer is practically forced
by his soul to express himself.
And no one is going to start writing
about topics that he is ambiguous
about. So, certainly, I had biases
prior to beginning this project, yet I
promised myself that I would approach
this project with a relatively open mind
(and, as a matter of fact, I did change
my mind about certain translations—in
fact, I changed my mind several times as
I examined these various
translations). And, interestingly
enough, the more I studied the various
translations, the more open-minded I
became about this topic. For
instance, there were translations which
I eschewed at the beginning, that, when
I began to study them, I became less
convinced of my original position; and,
near this project’s end, I could see
where such a translation would have a
proper place in this world. To be
more specific, when I began this
project, I had a decided prejudice in
favor of literal translations and I
repudiated that which was a
paraphrase. Now, a year and a half
after beginning this project, and even
though I prefer a good literal
translation for most of my own work, I
acknowledge a real need for those
translations which are less than
literal, but which convey the original
ideas more clearly. However, I
have also noticed, as I looked more
carefully, that many of the newer,
modern-English translations tend to have
become more liberal in their
theology. It is not that the
essential doctrines of the faith are
completely lost in some of these
translations; however, some are more
obscure and more difficult to uncover
than they are in the older, more
word-for-word literal
translations. My point being that,
certainly you should own a
modern-English version which is easier
for you to understand; however, you may
want to choose that version carefully,
and, for personal, in-depth studies, use
a more literal translation (e.g., the
KJV, NKJV, NASB, Young’s Literal
Translation or The Emphasized Bible).
Now, when I began this, was I out to
come up with as many reasons as I could
to disparage this translation or
that? Not really. As
mentioned, I had some personal
prejudices which I believe I shed.
What I have attempted to do is as
follows: (1) I want you first to have a
general feel for each translation which
I cover; (2) I want to give you an idea
as to how close to the Greek or Hebrew
that each translation is; (3) I want to
let you know if there is any discernable
slant or prejudice in the translation
itself; (4) and finally, I want to give
you enough information to make an
informed decision when buying your next
translation. I can almost
guarantee that, if you are reading this,
that you will end up buying another
translation or two.
I found out soon enough that all
modern-English translations were not
equal. This certainly seems like a
fairly obvious point. However, the
types of inequities quite frankly
surprised me. The CEV, which is
one of the most fundamentalist-leaning
translations, is also one of the least
literal. It is as though the
translator examined the original passage
in the Hebrew or Greek, took a nap, and
then woke up and wrote down from memory
what might be a reasonable
paraphrase. The result is that the
CEV is littered with words and phrases
which have no actual counterpart in the
original language. God’s Word™
struck me as having a rather
presumptuous name and I originally just
tossed it into my pile of here’s another
modern English translation. Well,
it turns out that they offer probably
the most literal of the modern English
translations, their accuracy being very
close to that of the NASB or the
NKJV. However, once and awhile,
they insert a few important words which
are not found in the original
languages. Two charismatics
pointed me in the direction of The Open
Bible, which is the New Living
Translation. I automatically
assumed that this version would lean
toward a charismatic
interpretation. Wrong. In
terms of the theological leanings, this
is a very accurate Biblical
translation. On the other hand,
the NRSV, which I assumed would be
fundamentalist in all regards, leans
toward the charismatic point of view,
something that I would have never
guessed prior to entering into this
study.
Are there versions you should
avoid? Absolutely—there are
several modern translations of the Bible
out there that you should avoid at all
costs. They are inaccurate and
slanted. There are others out
there which, on the one hand are
reasonable, but get way too imaginative
at times. Once you have read
through most of this, you will know
where your translation stands and
whether or not you need another
translation for your own personal study.
Now my purpose is this: If you have read
this far, then you have some interest in
the translations which you have or you
are interested in picking up a couple of
additional English translations to add
to your theological collection.
Let’s say you are looking for a more
obscure translation, and you cannot
decide between Young’s Literal
Translation or Moffatt’s Translation (a
very easy decision, by the way); I am
hoping that you will benefit by the work
that I have put in here as to
determining what translation or
additional translation that you will
seek out. Just owning these Bibles
and making occasional reference to them
actually is not enough. When I
began this project, I owned about 25
different translations and/or flavors of
translations. At that time, I
could not have told you which
translation had a more liberal bend,
which held to orthodoxy, which was
sympathetic to the Catholic
Church. As I continue in this
study, I have found these things out and
am passing them along to you.
I need to point out that this is a work
in progress, and not all of the
translations listed above will be found
below. Bear in mind that I am
working on them as we speak.
Because of a kind word said by Titus in
his links (when I posted this on the web
several years ago), I went back to work
on this and this is much improved over
what I had here before.
Furthermore, if you would like to cut to
the chase and go directly to the
conclusions, bypassing all the excess,
then click on this.
I should also mention that there are
often partial and extended quotes and
paraphrases from the prefaces of these
Bibles which are not so
identified. You may assume that
any phrase of more than three words
which is italicized came from the Bible
which is being reviewed. The
primary purpose of this is to provide an
easy comparison between the Bibles
herein discussed. It appears as
though the dark green type refers to a
fairly literal translation and that the
blue type is a much freer
translation. Those in black are
somewhere in the middle.
One important consideration is from what
manuscripts are these translations
taken? Many of you possibly even
think that there is some perfect set of
Greek and Hebrew manuscripts out there
upon which a translation should be
based. Wrong! In the Old
Testament, although there are several
Hebrew manuscripts, our oldest dates
back to the end of the first millennium
a.d. (and the reason is that, when a new
manuscript was copied, the old one was
destroyed). The vowel points for
the Hebrew were not added until
thousands of years after the original
manuscripts were written (there were no
vowels whatsoever in original written
Hebrew). There are clearly
mistakes and problems with the Hebrew
manuscripts, and there are clearly
places where words were left out, words
are unintelligible, and words whose
meanings are long gone. What a
translator does at this point is a key
to his philosophy as both a translator
and as a scholar of the original
manuscripts. The ancient Koine
Greek is a better known language which
is much easier for us to crack.
The Hebrew Bible, around 200 b.c., was
translated into the Greek.
Therefore, this Greek Old Testament
provides us invaluable helps in
determining the meaning of some words
and verses. However, this was a
very uneven translation. Most of
the Law was well-translated from the
Hebrew to the Greek; however, several
books, e.g., Kings, was very poorly
translated. Furthermore, there was
no careful consensus on what type of
translation was to be done then (it was
the first translation of an ancient book
ever done). Therefore, some books
and passages are rendered very literally
and some are given a very free
translation. It’s kind of like
half of the Bible was translated by
Robert Young (a staunch literalist) and
the other half was done by the Good News
Bible people. And then these
versions were shuffled together.
So, what a translator does with the
Greek manuscripts is very telling.
Do they depend upon it too much?
Do they use it wisely?
This leads me to say a few words about
Textual Criticism. Some believers
think that there is one accurate Hebrew
manuscript and one accurate Greek
manuscript that we follow in order to
get our English translation. To be
more precise, many Christians don’t
really give much thought at all to the
original language source for our English
translations. With regards to the
New Testament, there are 24,000 ancient
Greek manuscripts which are
employed. Some of these
manuscripts have the entire text of the
New Testament; some are only fragments
of the New Testament. Some of
these texts were copies made less one
century after the original writing was
done. Some were made several
hundred years later. However,
these 24,000 manuscripts are not in
complete agreement. The science of
textual criticism is to come up with a
manuscript which will reflect what is
believed to be the most accurate Greek
text with respect to the original
writings. Quite frankly, the New
Testament can be pinned down to a fairly
exact rendering of the original text.
However, the Old Testament is something
else again. First of all, for
centuries, our best Hebrew manuscripts
were copies made a millennium after the
closing of the Hebrew canon, and which
had the addition of chapters, verses and
vowels, none of which were present in
the originals. Furthermore, we
only had a handful of these Hebrew
manuscripts. What we had in
addition to these few Hebrew manuscripts
were Greek translations of the
Hebrew. Even though the Greek
translation (called the Septuagint) was
made within 200 years of the closing of
the canon, it was a very uneven
translation—some portions of Scripture
were carefully and literally rendered,
and other portions were a
paraphrase. And there isn’t just
one Greek manuscript, but there are many
versions of the Septuagint and many
revisions of same. In addition to
this, there are translations of the
Hebrew made into other languages, as
well as paraphrases from the Hebrew into
other ancient languages. So, the
job of the Old Testament textual critic
is much tougher than that of the New
Testament textual critic. The Old
Testament manuscripts are in a variety
of languages, some portions of which are
careful translations, some portions of
which are paraphrases; and the time
between the closing of the canon and the
manuscripts which we possess is a matter
of hundreds of years rather than tens of
years. What has been helpful is
that the discovery of the Dead Sea
Scrolls has given us some additional
manuscripts which are closer in time to
the original Old Testament writings.
The more that you know about textual
criticism, the more important an issue
it will become to you. Personally,
I don’t want a Bible which simply
footnotes this is how this verse should
read; the Masoretic text is somewhat
different. I would like to know
upon which manuscripts these deviations
are based. So far, no translation
is completely satisfactory in this
regard (although two translations might
be classified as good when it comes to
substantiating their choice of
readings). There are many modern
English translations which render the
text as they see fit and do not footnote
a passage which is based upon a variant
reading.
You will notice, as you read portions of
this book, that I have spent more time
examining the Old Testament than the New
with regards to these various
translations. There are several
reasons for this: (1) The Old Testament
is where there is the most disagreement
and there are two primary source
manuscripts which are followed: the
Hebrew text (which is what the Old
Testament was originally written in) and
the Septuagint (the Greek text, a
translation of the Hebrew into the
Greek)—which are followed. Which
translation leans toward one or the
other is important. (2) Our
knowledge of ancient Greek is far
superior to our knowledge of ancient
Hebrew; therefore, the Old Testament
Greek text is extremely important for
this reason. Also, the Greek translation
is based up manuscripts which are over a
millennium older than the manuscripts
which we have. (3) Now, in
contrast, there are simply Greek texts
which are our concern with the New
Testament. There tends to be a
greater agreement between the various
Greek texts. (4) Finally, most of
my own personal exegetical work is in
the Old Testament, so most of my
illustrations and comparisons will come
from the Old Testament.
Not only are there many different
translations of the Bible, but there are
many flavors of various
translations. I personally own (as
of this writing) around 40 different
translations of the Bible, versions of
translations, and compilations of
translations. For instance, there
are many flavors of the King James
Bible. If one must own and work
out of the KJV, then I see the only
reasonable choice as being Scofield’s
Reference Bible. If you want to go
with the NIV, then by all means, pick up
the NIV Study Bible (or The Narrated
Bible). The included features are
certainly worth the extra few
dollars. As I go through these
various translations, I will also
comment on the versions which I own and
the extras which come with them.
I cannot over-emphasize that for your
primary Bible, buy the expensive
binding. In retrospect, I have
never regretted picking up the Bible
with the expensive leather binding;
however, I also own several Bible’s
which are now held together by
tape—Bibles whereby originally I saved a
few dollars by purchasing cheaper
binding—those purchases I regret.
If you ever have to transfer the notes
that you make in the margins from one
worn Bible to the same translation, you
will recognize the importance of getting
a Bible with a good binding (although
such an exercise is not a waste of
time).
I have recently discovered some lengthy
pamphlets (about 80 pages each) dealing
with very, very negative reviews of
Today’s English Version, The New English
Bible, and The Living Bible. They
are all written by the same person (M.
L. Moser, Jr.). Now, having
admitted to some predisposition toward
the literal translations, I have also
been won over, in part, by some of these
thought-for-thought translations as
being reasonable versions of Scripture
to own. As I perused Moser’s
books, I must admit that he had some
very valid points. I had first
dismissed him as a KJV-only preacher who
was only justifying his position.
However, upon a closer examination of
the passages which he had problems with,
I was forced to admit that many of the
new translations veer both in
theologically and in translation from
the KJV. In most cases, their
translation reflects a theological
predisposition rather than upon a more
accurate rendering of the original
language or a more up-to-date rendering
of the original. There are
certain theological areas where some of
the modern translations have gone soft
(e.g., the deity of Christ, the virgin
birth, and the cross). In this age
of sloppy theology, such things demand a
careful examination. In several
instances, my examination of some of
these translations was both superficial
and too accepting. I have
attempted, in some of the Bible
translations which I have re-examined,
to be more critical of what they have
done with regards to orthodox
doctrine. I must herein give
credit to Moser for causing me to more
carefully examine these various
translations than I had previously.
It is important to recognize that we are
in a spiritual war. I have spoken
to believers who attend churches whose
doctrines are wrong, but the atmosphere
and the fellowship feels right to
them. I have seen outstanding
ministries become worthless over a short
amount of time. I have seen
believers sue one another, despite the
clear teaching of God’s Word. I
have met believers whose personal
experience is more important to them
than the Word of God. So we should
expect that there will be some serious
theological problems with some
translations. Although I did not
think much of Moser simply from the
titles of his pamphlets, I must admit
that he brought home some important
points concerning the translations of
God’s Word where some orthodox doctrines
are carefully watered down by the
wording of the translation. The
discovery of Moser’s pamphlets has
caused me to go back and to re-examine
many of the translations in the light of
particular passages.
|