|
I have examined and reviewed
most of the major English translations and have my findings on this
site for you personal edification.
- English Translations (HTML)
This is not a work which requires you to begin reading on page 1 and
continue on to page2 and then page 3. Quite likely, you may want
to skip over much of this and go directly to the Summary Table
(which is followed by some very important tables. At a glance,
you will learn what you need to about your translation and about the
others which are out there. Once you have looked over some of the
tables, then you may have an interest in reading about a particular
translation or two. Because of this, I moved the hyperlinks to
the very beginning of this document to provide you easier and quicker
access.
- English Translations (PDF) You will want to right click this document and save as
on your own computer, and then open it with Acrobat Reader. For
some reason, I am unable to open this directly on the internet.
- Summative Tables (this will give you quick and dirty information on the various translations; probably more information than you expect)
Preface: This is an examination of the many translations of the Bible
into English. As you read through this, I think you are going to
be rather surprised. Generally those interested in which
translation of Scripture is best are often conservative, fundamental,
evangelical Christians. You will be surprised to know that one of
the more modern translations, which has very conservative, evangelical
leanings, is also one of the most inaccurate translations
available. You may be surprised to know that one translation
which is both in modern English and yet remains quite faithful to the
original text is a translation that you very likely have never even
seen. You will be surprised to note that the version which has
the best footnotes dealing with textual criticism is a version that you
have never heard of before (Rotherham’s Emphasized Bible). The
most literal English translation is also a version that you have never
heard of before (Young’s Literal Translation). You will be
surprised to know that one of the very best of the modern translations
(of the Old Testament) was not made by a Christian or a group of
Christians, but was translated by the Jewish Publication Society.
One of the surprising weaknesses of most translations is a serious lack
of consistency (consistency is the quality of rendering the same Greek
(or Hebrew) word with the same English word time and time again).
However, there is one very consistent translation available to you, and
yet, you probably have never heard of it (again, Young’s Literal
Translation).
What is the best English translation of Scripture? When I began
this study, I already knew the answer to this; by the time I finished,
I changed my mind—several times. In fact, I came to conclusions
that surprised me (and I’ve studied the Bible for several decades).
Selecting the right Bible (or Bibles) is one of the most important
decisions that you will make, yet few give this decision much
thought. You might use the Bible that has been laying around your
house unread for several decades; you might use the Bible your church
uses, or you simply pick up a pulpit copy. Maybe a Christian
friend suggested this translation or that. At best, you may
glance through a quarter page comparison between a dozen choices, and
select a translation based upon that. One thing which will
surprise you, when you read this book, is that the best translation for
Timothy is not necessarily the best translation for Paul.
What you will find out when you read this book is that there are more
issues at stake then you first realized; I expect that you will change
your mind once or twice, even though friends of your might not use the
word open-minded when they describe you.
If you do not want to wade through a lot of reading, then your are welcome to go immediately to the Summative Table.
To the Reader: You obviously have an interest in the Bible, which is
why you are reading this book right now. You might have one or
two Bibles that sit in the trunk of their car, at a pew at their
church, on a shelf, or you might even carry it around with you.
Someone might say something—a friend, a television or radio preacher,
your pastor—and you will reach for the Bible to confirm or negate what
they have said. There are occasions when you might find yourself
in a theological argument, and you will reach to your Bible for
support. There are times when you need guidance, times when you
study, and you reach for your Bible. You might even be a pastor
or a deacon, giving thought to what Bible should be read from, or
distributed, or placed in the pews.
More than likely, you know at most a handful of Greek or Hebrew
words. You may or may not be familiar with the history of the
Bible, and it is likely that your understanding of textual criticism is
sketchy at best. These are topics which are generally the domain
of the clergy, and not those generally taken up by the man in the
pew. But those who translated your Bible—they (ideally) know the
Greek, Aramaic and /or Hebrew; they know about how the Bible was
transmitted from generation to generation; they are aware of the
manuscripts which are in existence at this time and their relative
importance and significance. It is their job to make certain that
all of these things have been taken into consideration while they
produce yet another modern English translation of Scripture. What
you need to know, as a consumer, is, how close is my Bible to the
original languages? Were the Dead Sea Scrolls considered?
Should they have been considered? How much confidence can I place
in the Bible that I own? If I am holding to any particular
belief, is it based upon an accurate rendering of Scripture, or does it
simply reflect the theological bias of those who translated my Bible?
The first thing that you will do is turn to the section which deals
with your translation of the Bible—that is what you should do.
Find out if your Bible is any good. Find out if the translators
carefully weighed the nuances of the original languages; find out if
they examined the various extent manuscripts; find out if the thrust of
their work was producing a Bible that was accurate or readable (which
are not necessarily mutually exclusive goals). If your Bible
appears to have a few shortcomings, then browse this book to find
another translation which might be more suited for you (yes, given your
background, theological training and formal education, one translation
may be better suited for you in particular).
You may have an older version of the Bible—a KJV, the ASV or the
RSV—and you want to get something that is easier to read. What
exactly will be sacrificed in order to find a more readable
version? You may have been raised on the KJV and you want a more
modern version—should you turn to the NKJV? Will it simply be
more of the same old, same old? Should you purchase a TEV, CEV or
an NIV?
In fact, let me say a word about which is the best translation that you
can acquire: when I began this project, I thought that I would be able
to provide a list of the translations in order from best to worst—you
know, a top ten list for the best translations of the Bible. I
was wrong—after spending considerable time on this project, I decided
that choosing a Bible can be a fairly individual thing, and rightfully
so. Now, I will certainly be able to group various
translations—there are a half-dozen which are clearly the best and a
smaller handful that you do not need to own. But, as to which
translation you personally should choose? You will answer that
question for yourself, I will only help facilitate that decision.
I expect that this book will perform two primarily functions: First,
this book will allow you to examine your primary Bible critically, to
note its strengths and weaknesses. Secondly, this book will help
you to make a reasonable selection for a second or third Bible; or it
will help you to choose another primary translation to use.
I should also mention that you don’t have to read each and every page
in order to make an informed decision. I have intentionally
summarized each translation at the beginning and have grouped the
translations into various categories at the end, so that you can skim
through this book, and stop and examine it more carefully when you need
more detailed information. Do you want to know which translations
are approved by the Catholic Church, but you don’t want to read through
each and every section of this book? I took care of that for
you. It’s at the end of this book in the summary. Do you
want to know which translations took into account the manuscripts found
in the Dead Sea Scrolls? Summarized at the end of this
book. Let’s say you are going to buy a Bible for a friend or
family member with limited reading skills—I’ve placed those
recommendations in the summary. In other words, what I expect is
that you might read through a few of the summaries, then you will find
yourself going back to the individual sections to get more
information. My point is, this book lends itself to skimming or
perusing; to reading from front to back or back to front.
And one more thing: this book changed my mind, the author, about many of these translations.
That being said, I should admit to certain prejudices (which I believe
to be Biblically based). First of all, I do prefer a more literal
version over a less literal version. If a particular phrase is an
idiom, then I would rather see the gist of the idiom revealed in a
footnote rather than attempted in the text itself. Secondly, I am
not a sympathizer of the charismatic movement. I disagree with
several key points of their theology (notably, their modern take of
speaking in tongues, healing and the possibility of losing one’s
salvation). Thirdly, I would prefer to capitalize the pronouns
which refer to any of the members of the Godhead (in fact, I would
prefer capitalizing many things associated with God’s Word and various
things which have been ordained by God). These predispositions
being admitted to, still I believe I was able to present a very
objective examination of the various texts. With regards to these
points of doctrine, I simply will point out which translation holds to
this doctrine, and which does not; which capitalizes those words
associated with the Godhead and which does not. Interestingly
enough, the translations which seem to have been influenced by the
charismatic movement also tend to be the translations which do not
capitalize pronouns which refer to any member of the Godhead.
These translations also tend to be those which are more of a
thought-for-thought translation, as opposed to a word-for-word
translation.
Preface: What follows is a rather lengthy comparison of the various
common English translations which I personally use. I originally
expected this to be about 20–30 pages long; it is now in excess of 180
pages. Please do not mistake this for the tripe which I have run
across on a regular basis where some old guy puts forth a half dozen
arguments as to why we should all use the King James Version.
There was a time period, particularly for the middle of the 20th
century, that each time some translations came out, that there would be
this set of pastors on the sidelines railing against each new
translation, simultaneously touting the virtues of the authorized
version. In many cases, these were simply traditionalists with
little to say, their best argument often being that, when it comes to
memorizing Scripture, we need one version so that everyone will
memorize each verse in the same way.
On the other hand, there were a handful of men who did give some
reasonable arguments against some of the modern translations. A
fellow named Moser put out several pamphlets disparaging many of the
modern translations. Sometimes his arguments were petty; however,
many times he criticized them with good reason. In fact, it was
through reading his pamphlets that I became much more discerning in my
examination of the modern English translations.
When I began this project, I really assumed that I would be able to
come to the conclusion, “Everyone ought to purchase such and such a
translation.” And, if I was to lay money on it, I would have
initially bet that I would strongly recommend that everyone purchase
the NASB. I have since discovered that there are a great many
factors involved when purchasing a Bible. Most people should have
at least two translations, and it is almost impossible to give a
blanket recommendation as to which translations these should be.
However, if you do not want to wade through all of this information,
then feel free to go to the Summative Table, where I will sum up the
strengths and weaknesses of the various translations. Now that I
have come very nearly to the end of this never-ending project, I would
probably make a blanket recommendation of the NIV Study Bible, even
though I believe the NASB and the NKJV to be better translations.
However, I do not necessarily mean that you, individually, should
purchase that particular translation. As I said, there are a
great many factors involved.
Interestingly enough, there are some translations, such as the NLT and
the Good News Bible that I was predisposed to dislike; and some that I
was predisposed to like (Complete Jewish Bible). However,
as I used these various Bibles and began to look at them with a
critical eye, I often changed my mind. After examining what the
translators did, their viewpoints, and the resulting product, I was
very often swayed toward liking many more translations than I expected;
and there were a small handful which I would not recommend at all to
anybody.
Now, will we ever return to a King James-only usage? No; not in
this world nor in the next. We have several generations of people
who have been raised on versions other than the King James Version,
who, if they picked up a KJV, would not understand it. Given that
we must accept that there are other translations out there which are
not going to go away, the best we can hope for is that those who obtain
a Bible for themselves actually give some thought as to which
translation would most suit them. An important point that I want
to make, which will cause some of you to grind your teeth, by the way,
is that choosing one or two translations can be a very personal
choice. That is, for me, if I had to choose between the NASB, the
NIV or TEV, such a choice would be easy—I would select the NASB.
However, there are others who, for various individual reasons, would be
better off choosing the NIV or the TEV. Prior to my examination
of these translations, I would never have thought that I would come to
a conclusion like that. My original intent was almost to list
these translations in descending order from best to worst. Having
examined them in detail, I no longer feel that is appropriate.
About four years after I began this project, I noticed that my
examinations of the various English translations were becoming longer
and longer—some of them exceeding ten pages. It was then that I
realized that I needed a synopsis of each translation at the
beginning. Now you can go from translation to translation and get
a brief synopsis of each.
When someone chooses to write about any particular topic; especially
when comparing and contrasting different things, there are two things
which are true: (1) the writer feels passionately about that which he
writes; and, (2) he has an opinion already. Unless it is his job,
a writer is not going to write about something that he cares little
about. Just like any other artist, a writer is practically forced
by his soul to express himself. And no one is going to start
writing about topics that he is ambiguous about. So, certainly, I
had biases prior to beginning this project, yet I promised myself that
I would approach this project with a relatively open mind (and, as a
matter of fact, I did change my mind about certain translations—in
fact, I changed my mind several times as I examined these various
translations). And, interestingly enough, the more I studied the
various translations, the more open-minded I became about this
topic. For instance, there were translations which I eschewed at
the beginning, that, when I began to study them, I became less
convinced of my original position; and, near this project’s end, I
could see where such a translation would have a proper place in this
world. To be more specific, when I began this project, I had a
decided prejudice in favor of literal translations and I repudiated
that which was a paraphrase. Now, a year and a half after
beginning this project, and even though I prefer a good literal
translation for most of my own work, I acknowledge a real need for
those translations which are less than literal, but which convey the
original ideas more clearly. However, I have also noticed, as I
looked more carefully, that many of the newer, modern-English
translations tend to have become more liberal in their theology.
It is not that the essential doctrines of the faith are completely lost
in some of these translations; however, some are more obscure and more
difficult to uncover than they are in the older, more word-for-word
literal translations. My point being that, certainly you should
own a modern-English version which is easier for you to understand;
however, you may want to choose that version carefully, and, for
personal, in-depth studies, use a more literal translation (e.g., the
KJV, NKJV, NASB, Young’s Literal Translation or The Emphasized Bible).
Now, when I began this, was I out to come up with as many reasons as I
could to disparage this translation or that? Not really. As
mentioned, I had some personal prejudices which I believe I shed.
What I have attempted to do is as follows: (1) I want you first to have
a general feel for each translation which I cover; (2) I want to give
you an idea as to how close to the Greek or Hebrew that each
translation is; (3) I want to let you know if there is any discernable
slant or prejudice in the translation itself; (4) and finally, I want
to give you enough information to make an informed decision when buying
your next translation. I can almost guarantee that, if you are
reading this, that you will end up buying another translation or two.
I found out soon enough that all modern-English translations were not
equal. This certainly seems like a fairly obvious point.
However, the types of inequities quite frankly surprised me. The
CEV, which is one of the most fundamentalist-leaning translations, is
also one of the least literal. It is as though the translator
examined the original passage in the Hebrew or Greek, took a nap, and
then woke up and wrote down from memory what might be a reasonable
paraphrase. The result is that the CEV is littered with words and
phrases which have no actual counterpart in the original
language. God’s Word™ struck me as having a rather presumptuous
name and I originally just tossed it into my pile of here’s another
modern English translation. Well, it turns out that they offer
probably the most literal of the modern English translations, their
accuracy being very close to that of the NASB or the NKJV.
However, once and awhile, they insert a few important words which are
not found in the original languages. Two charismatics pointed me
in the direction of The Open Bible, which is the New Living
Translation. I automatically assumed that this version would lean
toward a charismatic interpretation. Wrong. In terms of the
theological leanings, this is a very accurate Biblical
translation. On the other hand, the NRSV, which I assumed would
be fundamentalist in all regards, leans toward the charismatic point of
view, something that I would have never guessed prior to entering into
this study.
Are there versions you should avoid? Absolutely—there are several
modern translations of the Bible out there that you should avoid at all
costs. They are inaccurate and slanted. There are others
out there which, on the one hand are reasonable, but get way too
imaginative at times. Once you have read through most of this,
you will know where your translation stands and whether or not you need
another translation for your own personal study.
Now my purpose is this: If you have read this far, then you have some
interest in the translations which you have or you are interested in
picking up a couple of additional English translations to add to your
theological collection. Let’s say you are looking for a more
obscure translation, and you cannot decide between Young’s Literal
Translation or Moffatt’s Translation (a very easy decision, by the
way); I am hoping that you will benefit by the work that I have put in
here as to determining what translation or additional translation that
you will seek out. Just owning these Bibles and making occasional
reference to them actually is not enough. When I began this
project, I owned about 25 different translations and/or flavors of
translations. At that time, I could not have told you which
translation had a more liberal bend, which held to orthodoxy, which was
sympathetic to the Catholic Church. As I continue in this study,
I have found these things out and am passing them along to you.
I need to point out that this is a work in progress, and not all of the
translations listed above will be found below. Bear in mind that
I am working on them as we speak. Because of a kind word said by
Titus in his links (when I posted this on the web several years ago), I
went back to work on this and this is much improved over what I had
here before. Furthermore, if you would like to cut to the chase
and go directly to the conclusions, bypassing all the excess, then
click on this.
I should also mention that there are often partial and extended quotes
and paraphrases from the prefaces of these Bibles which are not so
identified. You may assume that any phrase of more than three
words which is italicized came from the Bible which is being
reviewed. The primary purpose of this is to provide an easy
comparison between the Bibles herein discussed. It appears as
though the dark green type refers to a fairly literal translation and
that the blue type is a much freer translation. Those in black
are somewhere in the middle.
One important consideration is from what manuscripts are these
translations taken? Many of you possibly even think that there is
some perfect set of Greek and Hebrew manuscripts out there upon which a
translation should be based. Wrong! In the Old Testament,
although there are several Hebrew manuscripts, our oldest dates back to
the end of the first millennium a.d. (and the reason is that, when a
new manuscript was copied, the old one was destroyed). The vowel
points for the Hebrew were not added until thousands of years after the
original manuscripts were written (there were no vowels whatsoever in
original written Hebrew). There are clearly mistakes and problems
with the Hebrew manuscripts, and there are clearly places where words
were left out, words are unintelligible, and words whose meanings are
long gone. What a translator does at this point is a key to his
philosophy as both a translator and as a scholar of the original
manuscripts. The ancient Koine Greek is a better known language
which is much easier for us to crack. The Hebrew Bible, around
200 b.c., was translated into the Greek. Therefore, this Greek
Old Testament provides us invaluable helps in determining the meaning
of some words and verses. However, this was a very uneven
translation. Most of the Law was well-translated from the Hebrew
to the Greek; however, several books, e.g., Kings, was very poorly
translated. Furthermore, there was no careful consensus on what
type of translation was to be done then (it was the first translation
of an ancient book ever done). Therefore, some books and passages
are rendered very literally and some are given a very free
translation. It’s kind of like half of the Bible was translated
by Robert Young (a staunch literalist) and the other half was done by
the Good News Bible people. And then these versions were shuffled
together. So, what a translator does with the Greek manuscripts
is very telling. Do they depend upon it too much? Do they
use it wisely?
This leads me to say a few words about Textual Criticism. Some
believers think that there is one accurate Hebrew manuscript and one
accurate Greek manuscript that we follow in order to get our English
translation. To be more precise, many Christians don’t really
give much thought at all to the original language source for our
English translations. With regards to the New Testament, there
are 24,000 ancient Greek manuscripts which are employed. Some of
these manuscripts have the entire text of the New Testament; some are
only fragments of the New Testament. Some of these texts were
copies made less one century after the original writing was done.
Some were made several hundred years later. However, these 24,000
manuscripts are not in complete agreement. The science of textual
criticism is to come up with a manuscript which will reflect what is
believed to be the most accurate Greek text with respect to the
original writings. Quite frankly, the New Testament can be pinned
down to a fairly exact rendering of the original text.
However, the Old Testament is something else again. First of all,
for centuries, our best Hebrew manuscripts were copies made a
millennium after the closing of the Hebrew canon, and which had the
addition of chapters, verses and vowels, none of which were present in
the originals. Furthermore, we only had a handful of these Hebrew
manuscripts. What we had in addition to these few Hebrew
manuscripts were Greek translations of the Hebrew. Even though
the Greek translation (called the Septuagint) was made within 200 years
of the closing of the canon, it was a very uneven translation—some
portions of Scripture were carefully and literally rendered, and other
portions were a paraphrase. And there isn’t just one Greek
manuscript, but there are many versions of the Septuagint and many
revisions of same. In addition to this, there are translations of
the Hebrew made into other languages, as well as paraphrases from the
Hebrew into other ancient languages. So, the job of the Old
Testament textual critic is much tougher than that of the New Testament
textual critic. The Old Testament manuscripts are in a variety of
languages, some portions of which are careful translations, some
portions of which are paraphrases; and the time between the closing of
the canon and the manuscripts which we possess is a matter of hundreds
of years rather than tens of years. What has been helpful is that
the discovery of the Dead Sea Scrolls has given us some additional
manuscripts which are closer in time to the original Old Testament
writings.
The more that you know about textual criticism, the more important an
issue it will become to you. Personally, I don’t want a Bible
which simply footnotes this is how this verse should read; the
Masoretic text is somewhat different. I would like to know upon
which manuscripts these deviations are based. So far, no
translation is completely satisfactory in this regard (although two
translations might be classified as good when it comes to
substantiating their choice of readings). There are many modern
English translations which render the text as they see fit and do not
footnote a passage which is based upon a variant reading.
You will notice, as you read portions of this book, that I have spent
more time examining the Old Testament than the New with regards to
these various translations. There are several reasons for this:
(1) The Old Testament is where there is the most disagreement and there
are two primary source manuscripts which are followed: the Hebrew text
(which is what the Old Testament was originally written in) and the
Septuagint (the Greek text, a translation of the Hebrew into the
Greek)—which are followed. Which translation leans toward one or
the other is important. (2) Our knowledge of ancient Greek is far
superior to our knowledge of ancient Hebrew; therefore, the Old
Testament Greek text is extremely important for this reason. Also, the
Greek translation is based up manuscripts which are over a millennium
older than the manuscripts which we have. (3) Now, in contrast,
there are simply Greek texts which are our concern with the New
Testament. There tends to be a greater agreement between the
various Greek texts. (4) Finally, most of my own personal
exegetical work is in the Old Testament, so most of my illustrations
and comparisons will come from the Old Testament.
Not only are there many different translations of the Bible, but there
are many flavors of various translations. I personally own (as of
this writing) around 40 different translations of the Bible, versions
of translations, and compilations of translations. For instance,
there are many flavors of the King James Bible. If one must own
and work out of the KJV, then I see the only reasonable choice as being
Scofield’s Reference Bible. If you want to go with the NIV, then
by all means, pick up the NIV Study Bible (or The Narrated
Bible). The included features are certainly worth the extra few
dollars. As I go through these various translations, I will also
comment on the versions which I own and the extras which come with them.
I cannot over-emphasize that for your primary Bible, buy the expensive
binding. In retrospect, I have never regretted picking up the
Bible with the expensive leather binding; however, I also own several
Bible’s which are now held together by tape—Bibles whereby originally I
saved a few dollars by purchasing cheaper binding—those purchases I
regret. If you ever have to transfer the notes that you make in
the margins from one worn Bible to the same translation, you will
recognize the importance of getting a Bible with a good binding
(although such an exercise is not a waste of time).
I have recently discovered some lengthy pamphlets (about 80 pages each)
dealing with very, very negative reviews of Today’s English Version,
The New English Bible, and The Living Bible. They are all written
by the same person (M. L. Moser, Jr.). Now, having admitted to
some predisposition toward the literal translations, I have also been
won over, in part, by some of these thought-for-thought translations as
being reasonable versions of Scripture to own. As I perused
Moser’s books, I must admit that he had some very valid points. I
had first dismissed him as a KJV-only preacher who was only justifying
his position. However, upon a closer examination of the passages
which he had problems with, I was forced to admit that many of the new
translations veer both in theologically and in translation from the
KJV. In most cases, their translation reflects a theological
predisposition rather than upon a more accurate rendering of the
original language or a more up-to-date rendering of the
original. There are certain theological areas where some of
the modern translations have gone soft (e.g., the deity of Christ, the
virgin birth, and the cross). In this age of sloppy theology,
such things demand a careful examination. In several instances,
my examination of some of these translations was both superficial and
too accepting. I have attempted, in some of the Bible
translations which I have re-examined, to be more critical of what they
have done with regards to orthodox doctrine. I must herein give
credit to Moser for causing me to more carefully examine these various
translations than I had previously.
It is important to recognize that we are in a spiritual war. I
have spoken to believers who attend churches whose doctrines are wrong,
but the atmosphere and the fellowship feels right to them. I have
seen outstanding ministries become worthless over a short amount of
time. I have seen believers sue one another, despite the clear
teaching of God’s Word. I have met believers whose personal
experience is more important to them than the Word of God. So we
should expect that there will be some serious theological problems with
some translations. Although I did not think much of Moser simply
from the titles of his pamphlets, I must admit that he brought home
some important points concerning the translations of God’s Word where
some orthodox doctrines are carefully watered down by the wording of
the translation. The discovery of Moser’s pamphlets has caused me
to go back and to re-examine many of the translations in the light of
particular passages.
|